Читать книгу - "Ресторан 06:06:06 - Пом Ю Джин"
Аннотация к книге "Ресторан 06:06:06 - Пом Ю Джин", которую можно читать онлайн бесплатно без регистрации
Говорят, что ровно в 6 часов 6 минут 6 секунд на одной из улиц Сеула появится загадочный ресторан. Говорят, внутри вас встретит демон, который выглядит точь-в-точь как вы. Говорят, если добудете ему рецепт души того счастливчика, чью жизнь вы мечтаете прожить, то демон исполнит ваше желание.Звезда дорам, купающаяся в любви поклонников; золотой мальчик, делающий головокружительную карьеру; сценарист, обласканный критиками и зрителями; бедная сирота, пленившая сердце богатого наследника… Кто в здравом уме откажется прожить их безупречные жизни?Слышите издевательский смех демона? Будьте осторожны со своими желаниями…
Благодарю всех, кто работал вместе со мной над созданием этой книги. И больше всего за то, что дочитали до этого момента. Надеюсь, мы встретимся снова.
Пом Ю Джин
Примечания
1
Стэнить (сленг.) – быть ярым фанатом какой-либо знаменитости. (Стэн – лирический герой одноименной песни музыканта Эминема, в которой рассказывается об одержимом поклоннике артиста.)
2
Саб-вокалист (англ. sub vocalist) – певец в группе, поддерживающий ведущего вокалиста. Понятие, распространенное в индустрии K-pop (корейской поп-музыки).
3
Цветочная змея (кор. 꽃뱀) – девушка, которая использует мужчин для получения выгоды.
4
Соджу (кор. 소주) – корейский традиционный алкогольный напиток, обычно крепостью 20 %.
5
Кимбапный ад (кор. 김밥지옥) – игра слов, антоним к популярному корейскому бренду ресторанов кимбапа «Кимбапный рай» (кор. 김밥천국). Кимбап – блюдо корейской кухни, напоминающее японские роллы, но отличающееся от них способом приготовления риса и видами начинок.
6
Copycat (англ.) – в дословном переводе «подражатель, имитатор, плагиатор». Этот термин используют для описания людей, копирующих внешний вид, привычки, поступки и образ жизни других людей, обычно знаменитостей.
7
Пинсу (кор. 빙수) – популярный корейский десерт-мороженое из колотого льда. Подается с различными топингами.
8
Традиционное корейское блюдо, представляющее собой рисовую кашу, сваренную на курином бульоне, с кусочками курицы. В Южной Корее ее готовят больным во время простуды, так как она питательная и легко переваривается.
9
Поккымбап (кор. 볶음밥) – жареный рис. Обычно готовится с острой капустой кимчи и подается с яйцом.
10
Нэнмён (кор. 냉면) – лапша в холодном бульоне.
11
Рамён (кор. 라면) – лапша быстрого приготовления. В Корее ее как заваривают в кипятке, так и варят. Немного отличается от японской лапши быстрого приготовления рамэн.
12
Сасэн (кор. 사생) – сленговое выражение, обозначающее одержимых фанатов, преследующих K-pop-музыкантов.
13
Трейни, или стажеры (кор. 연습생), – юноши и девушки, которые только готовятся к дебюту в качестве айдола в корейских развлекательных агентствах.
14
Твенджан ччигэ (кор. 된장찌개) – популярное корейское блюдо, приготовленное с использованием соевой пасты и овощей, тофу, мяса и т. д. Выглядит как суп, похлебка или рагу.
15
В Южной Корее школьники учатся в начальной школе 6 лет, 3 года в средней и еще 3 года в старшей.
16
Ким (кор. 김) – морские водоросли для приготовления роллов, их японское название – нори.
17
Ильсан (кор. 일산) – город в столичном регионе недалеко от Сеула.
18
Каннам (кор. 강남) – один из районов Сеула, где находятся офисы многих компаний.
19
20 миллионов вон – ок. 1,3 миллиона рублей, 1,5 миллиона вон – ок. 100 тыс. рублей. В Южной Корее при аренде квартиры платится крупный залог.
20
400 тыс. вон – ок. 26 тыс. рублей.
21
В Южной Корее вместо обычных дверных замков часто используются цифровые панели с кодом.
22
Твенджан гук (кор. 된장국) – легкий корейский суп, приготовленный с использованием соевой пасты, овощей, тофу, мяса и т. д.
23
Чонно (кор. 종로) – одна из улиц в центре Сеула.
24
Яичный призрак (кор. 달걀 귀신) – призрак без рта, носа и глаз, внешне напоминающий яйцо.
25
В Южной Корее обязательна служба в армии для всех молодых мужчин. Ее срок составляет 1 год 6 месяцев для обычной армии и морской пехоты, 1 год 8 месяцев для военно-морского флота и 1 год 9 месяцев для военно-воздушных сил.
26
Пхаджон (кор. 파전) – корейское блюдо, чем-то напоминающее большие оладьи, в состав которых входит зеленый лук.
27
Продакт-плейсмент (англ. product placement – размещение продукции) – вид скрытой рекламы, когда в художественном произведении подчеркнуто используются объекты/предметы конкретных брендов, тем самым неявно их рекламируя.
28
250 тыс. вон – около 16 тыс. рублей.
29
Халлабон (кор. 한라봉) – сладкий гибрид мандарина и апельсина, который выращивается в Корее, его также называют уродливым апельсином.
30
Чаджанмён (кор. 짜파게티) – название рамёна с соусом ччаджан, а также название конкретного вида пакетика лапши быстрого приготовления.
31
Рождество в Южной Корее отмечается 25 декабря.
32
Пулькоги (кор. 불고기) – корейское блюдо из тонких ломтиков говядины, которые маринуют в смеси соевого соуса с приправами и жарят на открытом огне.
33
После вступления в брак женщины в Южной Корее обычно не берут фамилию мужа, поэтому типична ситуация, когда у отца и матери фамилии разные. Ребенок обычно наследует фамилию отца.
34
Бамбуковым лесом обычно называется страница в соцсети, где пользователи могут общаться анонимно, обсуждая наболевшие вопросы. Данное название пришло из «Хроник трех королевств», а именно из легенды о короле Кёнмуне, чьи уши были огромными, как у осла, но об этом знал только один человек, который очень хотел с кем-то поделиться этой тайной, но не мог. Тогда он решил пойти в бамбуковый лес и прокричать ее там.
35
20 миллионов вон – около 1 миллиона 300 тысяч рублей.
36
Речь о Корейской войне (1950–1953).
37
Провинция Хамгён (кор. 함경도) – административная единица на севере Корейского полуострова, в настоящее время входит в состав КНДР.
38
Чхонгечхон (кор. 청계천) – ручей в центре Сеула. В данный момент очищен и преобразован в общественное пространство.
39
Токкэби (кор. 도께비) – персонаж корейской мифологии; дух, обладающий сверхъестественными способностями, их также называют корейскими демонами или корейскими гоблинами.
40
Экономический кризис 1997–1998 гг.
41
Прочитали книгу? Предлагаем вам поделится своим впечатлением! Ваш отзыв будет полезен читателям, которые еще только собираются познакомиться с произведением.
Оставить комментарий
-
Гость Алла10 август 14:46 Мне очень понравилась эта книга, когда я её читала в первый раз. А во второй понравилась еще больше. Чувствую,что буду читать и перечитывать периодически.Спасибо автору Выбор без права выбора - Ольга Смирнова
-
Гость Елена12 июнь 19:12 Потрясающий роман , очень интересно. Обожаю Анну Джейн спасибо 💗 Поклонник - Анна Джейн
-
Гость24 май 20:12 Супер! Читайте, не пожалеете Правила нежных предательств - Инга Максимовская
-
Гость Наталья21 май 03:36 Талантливо и интересно написано. И сюжет не банальный, и слог отличный. А самое главное -любовная линия без слащавости и тошнотного романтизма. Вторая попытка леди Тейл 2 - Мстислава Черная